2015.03.26.
KÉT ÚT: HALOTTRÓL JÓT VAGY SEMMIT
De nem mindenki gondolja így.
Ma pár helyen megemlékeztek Robert Frostról, a San Franciscóban született költőről, mivel épp ma volt a születésnapja (1874. március 26).
Boldog születésnapot Robert Frost! – írta a The Paris Review
A vidéki élet költője nemcsak a szintén San Franciscói Jack London földije és kortársa, hanem a fiatalkora is hasonlít Jack Londonéhoz. A Wikipédia szerint “tizenegy éves volt, mikor édesapja elhunyt. Édesanyja tanítónő volt, jó iskolákba járatta, Frost mégis félbehagyta egyetemi tanulmányait – textilgyárban, malomban dolgozott. 1897-ben beiratkozott a Harvard Egyetemre, két év után azonban otthagyta – volt cipész, tanító. Végül nagyapja vett neki egy farmot.” Jack London fiatalon szintén belekóstolt a kemény, fizikai munkákba, Frostnál keményebben is, és az élete második felét szintén egy farmon töltötte gazdálkodással, bár ő, mint az első igazán felkapott és írásból meggazdagodó író (az egész világon ő volt az első, mondjuk így bestseller-szerző) saját pénzből vette meg farmját.
Robert Frost egy szexista, rasszista, faragatlan bunkó volt.
“Legalábbis Joyce Carol Oates szerint, aki Lovely, Dark, Deep című novellájában festett róla nem túl hízelgő portrét. Kapott is érte hideget, meleget. A költő, akit például a kora huszadik századi, New England-i vidéki élet leírásáért becsülnek nagyra, életében igen elismert közszereplő volt, munkásságáért például négy Pulitzer-díjjal is jutalmazták. Munkásságának és magánéletének megítélése azonban az évek során többször változott. Egy korábbi barátja, Lawrance Thompson például 1977-es, háromkötetes életrajzi könyvében festette le sokkal kellemetlenebb alaknak, mint amilyennek a közvélemény gondolta,és most Oates villantotta meg a sötét oldalát. Az írónő lábjegyzetben közölte ugyan, hogy műve fikció (ami némi kutatáson alapszik),de ez nem hatotta meg a Frost-rajongókat.” – Írta a Könyvesblog 2013-ban egy Guardian cikket idézve.
Frost legismertebb verse a The Road Not Taken (“Járatlan út”). A vers valóban népszerű, a Youtube-on számos verzióját találni, nemegyszer több százezres nézettséggel. A választás nehézsége mindenki előtt ismert téma, talán kicsit még Dante közismert sorára is hajaz: “Az emberélet útjának felén egy nagy sötétlő erdőbe jutottam, mivel az igaz utat nem lelém”. Érdemes “végiglapozni” ezeket a szavalatokat, s azt is látni, hogy ugyanaz a vers hány különböző stílusban, hány különböző hangulatot idéz meg. Színészek és diákok egyaránt szavalják, animáció, kórusmű, amatőr és profi dal, széles a választék. A videókat a vers magyar fordítása alatt gyűjtöttük össze.
Robert Frost – JÁRATLAN ÚT
Szétvált az út a sárga erdőn
De kár, hogy kétfelé nem mehetek! -,
Sokáig álltam, elmerengőn,
És néztem az egyiket ott, ahol eltűnt
A bozótban, ahogy kanyart vetett.
De a másikon indultam tovább,
Tán vonzóbb volt, nem is tudom,
Magas füve épp tapodásra várt;
Bár nagyjából ugyanannyi láb
Járt rajta, mint a másik uton,
Úgy nyúltak el aznap délelőtt
A tiszta avarban mind a ketten.
Hadd járjam végig ezt előbb!
De habár azt mondtam, visszajövök,
A visszatérést nem hihettem.
Ha kérdeznek majd, ezt felelem,
Sóhajtva, sok-sok év után:
Az út az erdőn kétfelé ment –
A kevésbé járt tetszett nekem,
És így lett mind ami lett, talán.
(Imreh András ford.)
https://www.youtube.com/watch?v=iqVgyq8d96c
https://www.youtube.com/watch?v=5hwUrBgZeUA
Fantasztikus videógyűjtemény, le a kalappal! 🙂
Szívesen meghallgattam volna a verset magyarul is.
Keresgéltem a neten, de nem találtam. 🙁
Talán kevésbé ismert nálunk 🙂
Szerintem BIZTOSAN kevésbé ismert.
Röstellem, de én sem ismertem. (Neked köszönhetően viszont már igen! 🙂 Úgy emlékszem, az fb-n is posztoltál róla egyszer.) De azért reménykedtem, hátha mások ismerik és megtalálom a neten magyarul is.
Én is keresek egy konkrét fordítást. Nagyon megfogott az alábbi részlet:
“Két út vezetett az őszi erdőn, de nem mehettem végig mind a kettőn.”
Tudja valaki hogy kinek a fordítása? Hol lehetne elolvasni?
én sajnos nem tudom – a google nem tud semmit?
Keresgéltem kicsit a neten.
Sajnos a versnek ezt a fordítását sehol sem találtam. 🙁
Egy halvány nyomra leltem csak. Van egy felhasználó, aki aláírásként használja ezt az idézetet, amikor a különböző fórumokon hozzászól. Talán tőle kellene érdeklődni:
https://mobilarena.hu/tag/csiky.html
Új, és még mindig a csillogó kis gránitgyöngyök gurulnak elém írásaidból, Cen’.
Robert Frost, ….keresem, olvasom.
Egy szépség neked, szeretettel,Cen’.
Havas este megállok az erdő mellett
Sejtem, ki fái mind e fák.
faluban a háza. Hát
Mit bánja, hogy megállok itt
Nézni, hogy lepi hó a fát.
Méltán furcsállja kis gebém:
Ház nincs sehol, s megállok én
A fák, a befagyott tó között
Az év legtintább éjjelén.
Kantárcsörgőit rázza, és
Azt kérdezi: ez tévedés?
Egy másik hang: a könnyü szél,
S hulló hópihe-zizzenés.
Szépek a fák, éjszomorúk.
Ha mit ígértem, nincs kiút…
Alvás előtt mérföldnyi út.
Alvás előtt mérföldnyi út.
/Jánosy István foird./