Herman Ottó a békåkról
Herman OttĂłrĂłl nem elĆször Ărok elragadtatĂĄssal. MeghatĂĄrozĂł figura volt egĂ©szen kicsi gyermekkoromban, akinek hatĂĄsĂĄhoz egyedĂŒl Schmidt Egon hatĂĄsa mĂ©rhetĆ, holott akkoriban jĂłszerivel semmit sem fogtam fel Herman OttĂł nagysĂĄgĂĄbĂłl, de abbĂłl a tudomĂĄnybĂłl sem, amit Ć annak idejĂ©n mƱvelt.
Azon tĂșl, hogy megĂrtam mĂĄr egyik legszebb emlĂ©kemet vele kapcsolatosan, fiĂłkban alussza hercegnĆi ĂĄlmĂĄt egy regĂ©ny, a HĂłrvölgyi-köd, aminek fĆszereplĆje Ă©s hĆse sok szempontbĂłl Herman OttĂłt mintĂĄzza, de az biztos, hogy “az utolsĂł polihisztor” volt elsĆrangĂș ihletĆje, Ășgy mint tudĂłs, s Ășgy is mint nyelvzseni, a kifejezĂ©snek, a vĂĄltozatos Ă©s szellemes, ugyanakkor mĂ©gis tĂĄrgyszerƱ kifejtĂ©seknek legmagasb szintƱ tudĂłja.
Ăpp ezĂ©rt
Ă©s ennek felvilĂĄgosult szellemĂ©ben, most, hogy itt a kikelet Ă©s a birtokon is Ă©led a bĂ©kaĂ©let, sĆt elkĂ©szĂŒltek mĂĄr az elsĆ fotĂłink, Ă©s hamarosan elindul a kĂ©tĂ©ltƱek aprĂłlĂ©kosabb megismerĂ©sĂ©t cĂ©lzĂł kutatĂĄsunk is, a Rana projekt, felvezetĂ©skĂ©nt nĂ©zzĂŒnk egy emlĂ©kezetes Ă©rtekezĂ©st a bĂ©kĂĄkrĂłl Herman OttĂł-mĂłdra, amely illusztrĂĄlja az akkortĂĄjt oly divatos, ĂĄm azĂłta erĆsen levitĂ©zlett nacionĂĄlis tĂșlfƱtöttsĂ©get, ugyanezzel lendĂŒlettel viszont feltĂĄrja elĆttĂŒnk egy letƱnt kor feltƱnĆ tehetsĂ©gĂ©t Ă©s feltƱnĆen sokrĂ©tƱ tudĂĄsĂĄt Ă©s kĂvĂĄncsisĂĄgĂĄt; olyasfajta szĂ©les horizontot, aminĆt nemcsak manapsĂĄg, de mĂĄr jĂł ideje sehonnan nĂ©zve sehol sem lĂĄtni.
Szeretettel ajĂĄnlja a bĂ©kahangoknak megfejtĂ©sit Herman OttĂł kezĂ©bĆl Ă©s villongĂł elmĂ©jĂ©bĆl kĂ©sei Ă©s jĂłcskĂĄn lebutĂtott utĂłda: Centauri
“De a tulajdonkĂ©ppeni harangozĂĄson kĂvĂŒl a magyarsĂĄg mĂ©g mĂĄs harangszĂłt is ismer, ismĂ©t a hasonlat rĂ©vĂ©n kĂŒlönböztetve, Ă©s ez nem mĂĄs, mint bizonyos bĂ©kaszĂł amelyrĆl azt mondja: âa bĂ©kĂĄk harangoznakâ. A âbrekegĂ©sâ mĂĄs rendbe tartozik, amelyre majd rĂĄkerĂŒl a sor; egyelĆre elĂ©g annyi, hogy az nem nĂ©pies magyar, mert kĂ©tsĂ©gkĂvĂŒl az ArisztophanĂ©sz âbrekekexâ â (ÎČÏΔÏΔÏΔΟ) â szĂłlamĂĄtĂłl ered. A magyarnak a bĂ©ka â ha nem harangozik, akkor âkuruttyolâ.
A bĂ©kĂĄk âharangozĂĄsaâ attĂłl a kicsi, sĂĄrszĂn-hĂĄtĂș, sĂĄfrĂĄnyhasĂș varangyĂ©ktĆl ered, mely mĂ©g a kerĂ©kvĂĄgĂĄs vizĂ©ben is otthon van. Szava egy lĂĄgy âunkâ, â innen a nĂ©met âUnkeâ, mely az elhalĂł harangszĂłra emlĂ©keztet; a nem rendszeres neve Bombinator â (a bombus, ÎČÎżÎŒÎČοζ-tĂłl).
De a bĂ©kĂĄnak ezen kĂvĂŒl mĂ©g soknemƱ s rĂ©szben nagyon jellemzĆ a szava s ezt a nĂ©p föl is kapta abban a poliglott beszĂ©lgetĂ©sben, amelyet ezelĆtt vagy tizennĂ©gy esztendĆvel a TermĂ©szetrajzi fĂŒzetekben közöltem s amelyet azĂłta mĂĄsok, Ă©spedig sokszorosan ĂĄtvettek. TehĂĄt a
Német békåk:
âI.
Kum â kom â kum â kom!â
âII.
Wart â wart â wart!â
Tót béka:
âÄoĆŸe je toto, Äo ĆŸe je toto?â1
Magyar béka:
âAdta terrremtette, adta terremtette!â
A nĂ©met Ă©s a tĂłt bĂ©ka erre a szĂłra ijedtĂ©ben elbĂșvik.
A hangfestĂ©s oly Ă©les Ă©s jellemzĆ, hogy a Bombinator â Szent JĂĄnos bĂ©ka â, â a Bufo â varangy â, Ă©s a Rana â kecskebĂ©ka â hangja tisztĂĄn fölismerhetĆ; az utĂłbbinak az âadta terremtettĂ©jĂ©reâ bĂșjnak el a nĂ©met Ă©s a tĂłt bĂ©kĂĄk, Ăgy tisztĂĄra kisĂŒl a magyarsĂĄg hegemĂłniĂĄja, akĂĄrcsak a rimaszombati âbĂșzakenyĂ©râ harangszĂłnĂĄl; Ă©s semmi kĂ©tsĂ©g, hogy ez a nevezetes nĂ©petimologia a magyarsĂĄgtĂłl ered.
De maga a hangesĂ©s vagy lejtĂ©s is magyar eredetre vall; ez hatĂĄrozottan a magyar fĂŒlhöz van alkalmazva.
Ez a ritmus sajĂĄtsĂĄgos valami s a bĂ©kĂĄk szĂłlamaibĂłl fakadĂł nĂ©petimolĂłgiĂĄk ezt szĂ©pen Ă©s jellemzĆen vilĂĄgĂtjĂĄk meg.
IgazĂĄn a tavasz hangos mocsara szĂłl hozzĂĄnk ezekbĆl:
âMit varrsz â mit varrsz â mit varrsz?
â© â â© â â© â
Papu â cso â cso â cso â cso â csot!
â© â© â© â© â© â© â
Kinek â kinek â kinek?
â© â â© â â© â
Az urrraknak â az urraknak!â
â© â â© â â© â â© â
TovĂĄbbĂĄ:
âUrrrak a papok!
â â© â© â© â©
De csak a nagyok!â
â© â© â© â©â©
Ăgyesen elĆadva, valĂłban a bĂ©kĂĄk szava hangzik felĂ©nk, s a szĂłnak megvan a maga fulĂĄnkja is.
Az egyiket a szegĂ©ny jobbĂĄgy, a mĂĄsikat a szegĂ©nyes congruĂĄn Ă©lĆdĆ falusi plĂ©bĂĄnos faragta.
Mennyire mĂĄs a nĂ©met ritmus s tegyĂŒk hozzĂĄ, az Ă©rtelem is, mely a bĂ©ka szavĂĄbĂłl a nĂ©meteknek szĂłl. A nĂ©met kecskebĂ©ka ezt mondogatja:
âWat kuokst, wat kuokst?
JĂ€rften, JĂ€rften, JĂ€rften!
Wu smakt se, wu smakt se?
Lecker, lecker, lecker!â2
Ez westfĂĄliai magyarĂĄzat Ă©s Landois hozzĂĄteszi, hogy a tartomĂĄny nĂ©pe â nagyĂ©tƱ.
Az olåhsågnak is megvan a maga magyaråzott béka szava; az erdélyi részekben ez a påros beszéd jårja:
âKecskebĂ©ka: | Cse ducs â cse ducs â cse ducs? |
Szt.-JĂĄnos bĂ©ka: | Unt â unt â unt â unt! |
KecskebĂ©ka: | kum dĂĄj â kum dĂĄj â kum dĂĄj? |
Saszprezecse zlot?â3 |
A hĂĄrom elsĆ sor nagyon ĂŒgyes; de az utolsĂłrĂłl elmondhatni: hol van az a pattogĂł, igazi bĂ©karitmus, mely a magyar âadta teremtetteâ tulajdonsĂĄga?
ArisztophanĂ©szt Droysen (J. G.) fordĂtotta nĂ©metre de a BĂ©kĂĄkat fordĂtva, nem alkalmazza a nĂ©met nĂ©petimolĂłgiĂĄt, hanem az ArisztophanĂ©szĂ©t, ti. a:
âBrekekekex, koax, koaxâ
(âÎČÏΔÏΔÏΔÏΔΟ, ÏÎżÎ±ÎŸ, ÏÎżÎ±ÎŸâ)
szĂłlamot. A szövegben azonban igyekszik, hogy a hangfestĆ elemeket kidomborĂtsa, ami azutĂĄn a nĂ©met fĂŒlnek nagyszerƱen hangzik, Ăgy:
âIhr Bachgeschlecht Sumpfesvolk
Zum Flötenklang lasst Gesang
Anstimmen und unser melodisches Moorlied: koax!â4
Kazinczy megtartja ArisztophanĂ©sz hangfestĆ szavait, kissĂ© fölereszti s a szövegben ĂŒgyesen variĂĄlja, Ăgy:
âBrekeke, Brekeke, Brekeke!
Kél a hold szép kereke,
Ăbred a tĂłk gyermeke;
Zeng lakĂĄsuk feneke.
ZeĂŒs minket szerete,
AmidĆn szent vĂ©gzete
A vizekbe szöktete:
Brekeke, brekeke, brekeke
Kloax, kloax
Tuu, tuu!â
Az a âtuu, tuuâ nyilvĂĄn a BombinĂĄtor harangszava, melyet a hĂĄromnyelvƱ mondĂłkĂĄbĂłl mĂĄr ismerĂŒnk a âkum, komâ alakban.
NyilvĂĄnvalĂł, hogy a âbrekegĂ©sâ ArisztophanĂ©sz rĂ©vĂ©n jutott hozzĂĄnk.
OvidiusnĂĄl is szerepel a bĂ©ka szava, abban a jelenetben, amidĆn Latona a parasztokat bĂ©kĂĄkkĂĄ vĂĄltoztatja.
âQuamvis sint sub aqua, sub aqua maledicere temptant.â5
Landois ezt mƱvĂ©ben Ăgy adja nĂ©metĂŒl:
ââŠim GewĂ€sser versteckt, schmĂ€hn kecksie versteckt im GewĂ€sser.â6
Ezt a helyet Voss Ăgy fordĂtotta:
âOb sie gleich stecken im Quark, im Quark sie quackend noch keifen.â7
Eltekintve az Ă©rtelmezĂ©stĆl, az összegezĂ©s a következĆ elemeket adja: a varrsz, a wart, a quark, teljesen egynemƱek; a kuokst Ă©s a klasszicus koax azonkĂ©ppen; a quam (vis) Ă©s a (cse) ducs mĂłdosulĂĄsok.
A måsodik sorozat: adta teremtette, a lecker, lecker, a saszprezecse (zlot) a klasszikus brekekekex szintén egynemƱek; a JÀrften, stecken, versteckt módosulåsok, valamint az Ovid-féle maledicere is.
A harmadik sorozat ĂșgyszĂłlvĂĄn szĂnezĆ, mĂ©gpedig hang Ă©s Ă©rtelem szerint az, Ășn.: papu â cso â cso â csot, az urraknak, urrak a papok, de csak a nagyok, wu smackt se, Äo ĆŸe je toto, kum dĂĄ, valamint az irodalmi kereke, gyermeke, szerete, a Geschlecht, Klang, Sang, Moor, aqua stb.
Ezek az elemek egyĂŒttvĂ©ve kiadjĂĄk s több-kevesebb elmeĂ©llel Ă©rtelmezik is a bĂ©kĂĄk szavĂĄt; ĂrĂłknĂĄl meg a nĂ©pnĂ©l is bizonyĂtĂ©kai annak a fogĂ©konysĂĄgnak, amellyel ĂrĂł Ă©s a nĂ©p a hangok irĂĄnt viseltetik, ezt helyzetekre, ĂĄllapotokra vonatkoztatja, rĂĄmagyarĂĄzza, sajĂĄtos Ăzt kölcsönözve neki, mely nemegyszer sokatmondĂł is.
Nem ĂĄllĂtom, hogy ebben a magyarsĂĄg a legtökĂ©letesebb; â merĂ©szsĂ©get követnĂ©k el, ha ĂĄllĂtanĂĄm, hiszen az összehasonlĂtĂł anyag kevĂ©s; â de azt mĂĄr bĂĄtran el lehet mondani, hogy nem sok pĂ©lda akad arra, hogy valamely nĂ©p hĂĄrom nyelvbĆl ĂĄllĂtsa össze hangfestĂ©ssel Ă©rtelmezĆ kĂ©peit, melyek talĂĄlĂłan festve helyesen Ă©rtelmeznek is.
Azt hiszem, hogy a gyƱjtĆknek itt mĂ©g hĂĄlĂĄdatos tĂ©r kĂnĂĄlkozik. TalĂĄn akadnak ĂŒgyĂŒnk barĂĄtai között, akik kĂŒlönösen a soknyelvƱ mondĂłkĂĄkra ĂŒgyet vetnek.”
HozzĂĄszĂłlĂĄsokhoz gördĂŒlj a kapcsolĂłdĂłk alĂĄ!
Kedves olvasĂł,
ha nem vagy mĂ©g tĂĄmogatĂł, lĂ©pj be a Klubba ITT. CsupĂĄn havi kĂ©t kilĂł kenyĂ©r ĂĄrĂĄĂ©rt, 2200 forint tĂĄmogatĂĄsĂ©rt elĂ©rsz minden tĂĄmogatĂłi tartalmat, a heti videĂłkat Ă©s ĂrĂĄsokat is. Alkalmi tĂĄmogatĂĄsra Paypalon keresztĂŒl van lehetĆsĂ©g (kattints a kis gombra!).
Ha egyik mĂłd sem megfelelĆ, de szeretnĂ©d tĂĄmogatni a Cenwebet Ă©s a rezervĂĄtumot, akkor keress minket mailben a hello@centauriweb.hu vagy a centauri16@gmail.com cĂmen. SegĂtsĂ©gedet elĆre is megköszönve, Ă©s remĂ©lve, hogy szövetsĂ©gesek leszĂŒnk.
Nagyon Ă©rdekes a bĂ©ka-nyelv etimolĂłgiĂĄja, amit Herman OttĂł itt elĆad nekĂŒnk. Szumma-szummĂĄrum: szeretem a bĂ©ka brekegĂ©st.
Majdnem abbahagytam az olvasĂĄst, amikor H. O. lebutĂtott utĂłdĂĄnak nevezted magad, Cen’, kĂ©rlek, ilyet többĂ© ne tegyĂ©l!
BĂ©kaszĂłtĂĄr Herman OttĂł mĂłdra. đ Ez Ă©rdekes volt, köszi!
A rĂ©gi weboldalon egyszer alaposan kielemezted a kecskebĂ©kĂĄt, ha jĂłl emlĂ©kszem. TalĂĄn az az ĂrĂĄs is költözhetne – ha mĂĄr a bĂ©kĂĄkrĂłl tervezel Ărni.
Portestein grĂłf Ă©s Herman OttĂł? đź Ezt eddig mĂ©g nem emlĂtetted.
Fel kellene Ă©breszteni a HĂłrvölgyi-ködöt CsipkerĂłzsika-ĂĄlmĂĄbĂłl valahogyan! đ€
…Lomha földi bĂ©kĂĄk szanaszĂ©t görögnek:-)) de jĂł , hogy Arany JĂĄnos is bekerĂŒlt a bĂ©kanyelvbe.
A mit varrsz mit varrsz mondókåt imådtåk a gyerekeim amikor kicsik voltak- nem tudtam , hogy Herman Ottóhoz köze van.
Sosem gondoltam, hogy a béka kuruttyolås is nyelvi elemzés tårgya lesz egyszer.
” SzĂĄraz tĂłnak nedves partjĂĄn döglött bĂ©ka kuruttyol,
Hallgatja egy sĂŒket ember ki a vĂzben lubickol,
Sej haj denevĂ©r, bennĂŒnk van a kutyavĂ©r” refrĂ©n ue…
– biztosan ismeritek ezt a tĂĄbortĂŒzes nĂłtĂĄt:-)))
EgyelĆre a rejtĂ©ly rejtĂ©ly marad…
BocsĂĄnat, nem ide szĂĄntam a hozzĂĄszĂłlĂĄst.