UtoljĂĄra az aranylĂĄz idejĂ©n volt ilyen sĂșlyos a helyzet, akkortĂĄjt nĂ©gy-öt hulla hevert a Sacramento folyĂłhoz vezetĆ Ă¶svĂ©nyen reggelente.
AnyĂĄmrĂłl nincs ilyen bensĆsĂ©ges kĂ©pem. Mintha soha semmi jĂł nem törtĂ©nt volna közöttĂŒnk. ApĂĄmmal is kevĂ©s idĆt töltöttem, de mĂ©g az is idilli emlĂ©k, amikor a Sherman-szigeten, az elsĆ nagy vihar utĂĄn a tehenek kidöntöttĂ©k a karĂĄmot. Az oszlopgödrökbĆl mertĂŒk ki az esĆvizet, s ahogy a kĂĄvĂ©barna sarat kanalaztam, elakadt a bögrĂ©m. Ăgy lĂĄttam, nem gyökĂ©rben, hanem egy orrban. ApĂĄmhoz futottam Ă©s közöltem, hogy a lyuk aljĂĄban egy orrot talĂĄltam.
â Nono, kisfiam â mondta apĂĄm, de azĂ©rt odajött, Ă©s lĂĄtta, hogy nem lĂłdĂtok, valĂłban egy orr ĂĄll ki a sĂĄrbĂłl.
Ăletemben elĆször lĂĄttam halottat. Ma sem tudjuk, ki volt, mikĂ©nt kerĂŒlt oda, ki ĂĄsta el, Ă©s miĂ©rt Ă©pp a mi földĂŒnkön. NyomasztĂł emlĂ©k lehetne, fĆkĂ©nt az orrfacsarĂł bƱz miatt. A hulla darabokban jött fel a földbĆl, foszlott rĂłla a hĂșs, de mivel apĂĄm is ott volt, nem szorongtam.
KĂ©t emberrel jött ki a pittsburgi seriff, azt mondta, sok az effĂ©le hulla mostansĂĄg, fĆkĂ©nt az öbölben. UtoljĂĄra az aranylĂĄz idejĂ©n volt ilyen sĂșlyos a helyzet, akkortĂĄjt nĂ©gy-öt hulla hevert a Sacramento folyĂłhoz vezetĆ Ă¶svĂ©nyen reggelente. Ezt az illetĆt meg kĂ©ssel szĂșrtĂĄk szĂven, elĂ©g szakszerƱen, aztĂĄn arrĂłl beszĂ©ltek, hogy jöhetne mĂĄr egy kiadĂłs esĆ.
â Milyen szĂ©p ez az ĂŒltetvĂ©ny! Pedig mekkora az aszĂĄly⊠â mondta a seriff.
â Hja, kĂ©rem, mi egy Ă©vbenente kĂ©tszer trĂĄgyĂĄzunk. Egyszer tavasszal, egyszer Ćsszel â Ăgy az apĂĄm.
MĂg a halottaskocsit vĂĄrtuk, leĂŒltĂŒnk a hulla közelĂ©ben.
â SzegĂ©ny ördög.
A âvendĂ©gekâ rumot kaptak, rĂĄgyĂșjtottak, a gazdasĂĄgi vĂĄlsĂĄgot okoltĂĄk a gyilkossĂĄgok miatt, apĂĄm a fejem cirĂłgatta, mĂg meg nem jött a szekĂ©r. Ăgy lapĂĄtoltĂĄk fel a tepsire a hullĂĄt, mint a sittet. Fekete, moslĂ©kszerƱ gyomrĂĄrĂłl nem tudtam eldönteni, ez most maga a gyomor, vagy az, amit az utolsĂł vacsorĂĄjĂĄn evett? ElĆször a karjĂĄnĂĄl fogva prĂłbĂĄltĂĄk felpakolni, ĂĄm a csontjai kicsusszantak a hĂșsbĂłl. Akkor apĂĄm kĂ©t szĂvlapĂĄtot hozott. A hullalĂ©vel ĂĄtitatott föld egy rĂ©sze Ășgy összekeveredett a csimbĂłkokkal, hogy kĂ©ptelensĂ©g volt rendet vĂĄgni benne. NyĂŒvek milliĂłi zsibongtak a föld-hĂșs keverĂ©kben.
â A maradĂ©kot ĂĄssĂĄk el Ă©s szĂłrjĂĄk be mĂ©sszel.
â Mi sem termĂ©szetesebb â vĂĄlaszolta apĂĄm.
Gödröt ĂĄstunk, Ă©s a szennyes földet belelapĂĄtoltuk, a lyukba pedig a hĂĄz mellĆl talicskĂĄztunk finom, tĆzeges virĂĄgföldet. Többször is öklendezĂ©s fogott el, de összessĂ©gĂ©ben nem volt rĂ©misztĆ az eset; az az ember legalĂĄbb tĂ©nyleg meghalt; bĂĄrmit tesz anyĂĄm, ha a San Rafael-i spiritisztĂĄk jönnek ĂĄt, azt az embert mĂĄr semmi nem hozza vissza, mĂ©g a lelkĂ©t sem, mert az is szĂ©trohadt, az is beivĂłdott a földbe.
A szekĂ©r eldöcögött, a seriff elballagott, mi pedig tovĂĄbb melĂłztunk. EstĂ©re el is kĂ©szĂŒlt az Ășj karĂĄm. A halottak lĂĄtvĂĄnya azĂłta sem riaszt, viszont ha anyĂĄm alvilĂĄgi arcĂĄba nĂ©zek, kiver a vĂz.
Gyors regisztrĂĄlĂĄs utĂĄn Ă©rtesĂŒlhetsz a legfontosabb friss bejegyzĂ©sekrĆl