Salinger hogy a pékbe hegyezett zabot? – új Zabhegyező

SALINGER ZABHEGYEZŐ

 

“Áprilisban jelenik meg új fordításban Salinger talán leghíresebb műve, a Catcher in the Rye. A könyv 1964-ben jelent meg először magyarul, akkor Zabhegyező volt a címe, a mostani új fordításé pedig Rozsban a fogó lesz. Barna Imre, a kötet fordítója a tegnap megjelent interjúnkban kifejtette, hogy mi indokolta a változtatást, és kiemelte azt is, hogy műfordítóként a címnél sokkal fontosabbnak tartotta, hogy visszaadja azt az élőbeszédszerű nyelvezetet, amely az angol szöveget jellemzi…

A kommentelőket azonban láthatóan megosztotta a téma: volt, aki teljesen kiakadt tőle,

más azonban korántsem berzenkedett az új címtől ennyire. “Nekem a Zabhegyező soha nem jelentett semmit, vagyis de, állandó idegességet, hogy hogy a pékbe lehetne a zabot hegyezni és amúgy is mit jelent. A Rozsban a fogónak nincs ilyen erős hatása, viszont jobban tetszik a ritmusa” – írta egyikük.”
Tovább a Könyvesblog (Kiss Orsi) cikkére

 

Novics János: Jéghegyező (Port.hu)

Jégvágó: 2013 legjobb könyvei

Salingerről (Jégvágó, 2013)

 

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.